Instead I'd also use "May the sadness perish", but to me that seems to mean the same, so I wonder why I should change it. I sincerely trust that the following translations will induce the reader to. Would "cheery" fit better? Or "merry"? Or "The sadness shall perish" is also a wish - at least the german equivalent of it ("Die Traurigkeit möge zugrunde gehen") is one. The Project Gutenberg EBook of Gaudeamus, by Joseph Victor Scheffel This. Most of these I've never read in an original english text before, only in textbooks if at all. There are so many different translations of it to be found: Morrissey, Trinity Western University 'Gaudeamus Igitur - English Translation'. Gaudeamus igitur, lyrics in Latin, English, German, Finnish and Esperanto, midi melody 'Gaudeamus igitur'. I'd normally use the german expression "fröhlich" but I don't know what the english equivalent of it is. 'Gaudeamus igitur / Brder lat uns lustig sein / Riemuitkaamme, viel on'. I had and still have a bit problems finding the right expression for this, though. "rejoice" to me seems to be an almost archaic expression, I only have heard it in very formal contexts. But "let us be jolly" is an invitation to enter this state.Īnd "gaudere" means "to be happy", so it also is a state of being.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |